《周书·杨摽传》文言文翻译_原文赏析

据小编所知,很多同学都在问《周书·杨摽传》文言文怎么翻译?《周书·杨摽传》原文及赏析有哪些?这些问题也是很多同学想了解的,下面美文摘抄网小编将为同学们分享并解答下关于《周书·杨摽传》文言文翻译、《周书·杨摽传》原文,《周书·杨摽传》赏析等相关问题。

据小编所知,很多同学都在问《周书·杨摽传》文言文怎么翻译?《周书·杨摽传》原文及赏析有哪些?这些问题也是很多同学想了解的,下面美文摘抄网小编将为同学们分享并解答下关于《周书·杨摽传》文言文翻译、《周书·杨摽传》原文,《周书·杨摽传》赏析等相关问题。

周书

原文:

杨摽字显进,正平高凉人也。摽少豪侠有志气。魏孝昌中,尔朱荣杀害朝士,大司马王元徽逃难投摽,摽藏而免之。孝庄帝立,徽乃出,复为司州牧。由是摽以义烈闻。擢拜伏波将军、给事中。元颢入洛,孝庄欲往晋阳就尔朱荣,诏摽率其宗人收船马渚,摽未至,帝已北度太行,摽遂匿所收船,不以资敌。及尔朱荣奉帝南讨,至马渚,摽乃具船以济王师。时东魏迁邺,太祖欲知其所为,乃遣摽同行诣邺以观察之。使还,称旨,授通直散骑常侍、车骑将军。稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。摽颇有权略,能得边情,诱化首渠,多来款附,乃有随摽入朝者。时弘农为东魏守,摽从太祖攻拔之。摽父猛先为邵郡白水令,摽与其豪右相知,请微行诣邵郡,举兵以应朝廷。太祖许之,摽遂行,与土豪王覆怜等阴谋举事,密相应会者三千人,内外俱发,遂拔邵郡。众议推摽行郡事,摽以因覆怜成事,遂表覆怜为邵郡守。太祖以摽有谋略,堪委边任,乃表行建州事。时建州远距邵郡三百余里,且深处敌境,然摽威恩夙著,所经之处,多并赢粮附之。比至建州,众已一万。东魏遣太保侯景攻陷正平,敌众渐盛。摽以孤军无援,且腹背受敌,谋欲拔还。恐义徒背叛,遂伪为太祖书,遣人若从外送来者,云已遣军四道赴援。因令人漏泄,使所在知之。摽分遣讫,遂于夜中拔还邵郡。朝廷嘉其权以全军,即授建州刺史。时东魏以正平为东雍州,遣薛荣祖镇之。摽将谋取之,乃先遣奇兵,急攻汾桥。荣祖果尽出城中战士,于汾桥拒守。其夜,摽半步骑二千,从他道济,遂袭克之。保定四年,迁少师。其年,周军围洛阳,诏摽率义兵万余人出轵关助之。然摽自镇东境二十余年,数与齐人战,每常克获,以此遂有轻敌之心。时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。摽以众败,遂降于齐。摽之立勋也,有慷慨壮烈之志,及军败,遂就虏以求苟免。时论以此鄙之。(节选自《周书·列传二十六》,有删改)【注】①稽胡:古族名,匈奴的别种。

译文:

杨摽字显进,正平郡高凉县人。杨摽少年时豪爽侠义有髙远志气。魏孝昌年中,尔朱荣杀害朝臣,大司马王元撖逃难投奔杨摞,杨摞把他隐藏起来因而使他免于一死。孝庄帝即位,王元徽才又出来做官’又担任司州牧。因此杨摽凭借侠义忠烈而闻名。杨標被提拔任命为伏波将军、给事中。元颢攻入洛阳’孝庄帝想要前往晋阳投奔尔朱荣’下诏让杨摞率领他的族人在马渚收集船只‘杨標没有到达’孝庄帝已经向北越过太行山’杨搮于是藏匿收集来的船只’不用它们帮助敌人。等到尔朱荣奉孝庄帝的命令向南征讨’来到马诸,杨標才准备好船只来帮助朝廷的军队。

《周书·杨摽传》相关文言文

  • 《周书·崔猷传》
  • 《周书·韦祐传》
  • 《周书·苏亮传》

以上就是关于\”《周书·杨摽传》文言文翻译_原文赏析\”相关知识的介绍,希望这些知识能给同学们提供帮助,想了解更多相关文言文信息,敬请关注本网站!

原创文章,作者:古诗词网,如若转载,请注明出处:http://www.gzzsjcgs.com/1097.html